Athena s'apprêtant à écrire
Athena getting ready to write

A T H E N A


[Préfaces au] Dictionnaire des Rimes par P. Richelet

ii Avertissement
vii Avis
xiii Table des terminaisons françoises
xv Histoire de la rime
xviii Préface du Traité de la Versification Françoise
xxTraité de la Versification Françoise
xxi Des diverses sortes de vers
xxi De la césure
xxvi Du concours des voyelles appelé hiatus
xxix De l'enjambement du vers
xxxi Des inversions ou transpositions
xxxv De la rime
xxxvii Observations diverses sur la Rime.
xxxviii De la ime du Simple & du Composé
xxxviii De la Rime de l'L mouillée
xxxix Si un mot peut rimer avec lui-même
xxxix De la Rime des Syllabes longues & breves
xl Observation sur le mot Etes
xl De la Rime des Monosyllabes
xli De la Rime des Hémistiches
xlii Du Mêlange des Rimes
xliii Des vieilles Rimes
xlv Des Stances
xlvi Des Quatrains, & comment on les fait
xlvii Des Stances de quatre vers
xlix Des Stances de six vers
li Des Stances de huit vers
lii Des Stances de dix vers
liii Des Stances de douze vers
liv Des Stances de quatorze vers
liv Des Stances de nombre impair
lv Du Retranchement de quelques lettres dans la Poësie
lvii Des Termes nobles et des Termes bas dans la Poësie
lix Du nombre des syllabes de certains mots
lxii De la cadence et des images dans la Poësie.
lxvii De plusieurs Poëmes ou pieces de Poësie remarquables
lxvii Du sonnet
lxx Du Rondeau
lxxii Du rondeau redoublé
lxxiv Du Triolet
lxxv Du Madrigal
lxxv De la Ballade
lxxix Du Chant Royal
lxxix Du Lay
lxxix Du Virelay
lxxx De la Villanelle

 

 

DU RONDEAU REDOUBLÉ.

        Il y a une autre sorte de Rondeau qu'on appelle redoublé; mais il sort du genre épigrammatique. On commence par faire un quatrain, ensuite on y en ajoute quatre autres, dont chacun finit par un des vers du premier. De forte que le second quatrain finit par le premier vers, et ainsi des autres. L'ouvrage est fermé par un quatrain où le mot du premier tombe naturellement comme dans le Rondeau ordinaire. On le comprendra mieux par exemple.

L'AMANT GUÉRI.

Rondeau redoublé

             Épris d'amour pour la jeune Climéne,
        J'ai soupiré pour elle un jour ou deux:
        Si l 'insensible eût partagé ma peine,
        J'aurois long-temps brûlé des mêmes feux.

            Depuis l'instant qu'un dépit courageux
        M'ôta du coeur cette passion vaine,
        Je ne sçaurois que plaindre un langoureux
        Epris d'amour pour la jeune Climéne.

            Elle croyoit me tenir dans sa chaîne;
        Mais quelque sot! pourquoi perdre des voeux?
        Je sçais trop bien qu'elle est fiere, inhumaine;
        J'ai soupiré pour elle un jour ou deux.

            Je ne dis pas que mon coeur amoureux
        N'eût soupiré pour elle une semaine.
        J'aurois nourri cet amour dangereux,
        Si l'insensible eût partagé ma peine.

            Divin Bacchus, ta liqueur souveraine
        M'a garanti d'un incendie affreux.
        Sans ton secours, éleve de Siléne,
        J 'aurois long-temps brûlé des mêmes feux.

                                Envoi.

        Garder six mois une fiévre quartaine
        Est à mon sens un mal moins rigoureux
        Que d'adorer une fille hautaine
        Qui de mépris relance un malheureux
                                                        Epris d'amour.

Autre Rondeau redoublé.

Sur une belle Maison de Campagne.

        L'heureux séjour! l'agréable bocage!
        Pour un esprit exempt d'ambition
        Qui sçait goûter les douceurs du village;
        Des vains soucis suyant l'illusion.

        Qu'on sente ailleurs toute l'émotion
        Que peut causer la fortune volage,
        Il dit, content de sa condition,
        L'heureux séjour! l'agréable bocage!

        A ces beaux lieux son loisir se partage;
        Et son repos, sa satisfaction
        Seront toujours un solide avantage
        Pour un esprit exempt d'ambition.

        Les oiseaux même à toute occasion
        Semblent redire exerçant leur ramage,
        Ressent du ciel la Bénédiction,
        Qui sçait goûter les douceurs du village.

        Dans ses enclos chacun peut faire usage
        Des fruits offerts à sa discrétion,
        Et savourer la crême & le fromage,
        Des vains soucis fuyant l'illusion.

        A cent objets l'oeil fait attention,
        Et doucement occupe une ame sage.
        Eaux, prés, jardins, tout sans exception
        Plaît, & publie en son charmant langage
                                                 L'heureux séjour.