Athena s'apprêtant à écrire
Athena getting ready to write

A T H E N A

 

Jeu de citations

Adler
Alain
Almqvist
Américo
Amiel
Anaxagore
Anouilh
Apollinaire
Aragon
Aubry
Augustin (saint)
Bacon
Balandier
Balzac
Baudelaire
Beaumarchais
Bergson
Bernard
Bezruč
Bible
Boccaccio
Boileau
Borchert
Bossuet
Bourdieu & Passeron
Boutros-Ghali
Bouvier
Breton
Brontë (Charlotte)
Bufalino
Bulgakov
Burns
Butor
Calaferte
Camus
Čapec
Cavanna
Céline
Cendrars
Cervantes
Chateaubriand
Cholokhov
Cohen, Albert
Coluche
Coran
Corneille
Cyrano de Bergerac
Darwin
De Gaulle
De Pourtalès
Descartes
Diderot
Dostoievski
Einstein
Einstein & Infeld
Eliade
Eluard
Emmanuel
Épicure
Étiemble
Érasme
Flaubert
France
Freud
Friedel
García Márquez
Gary (Ajar)
Gaudé
Gide
Goblot
Goethe
Gogol
Gorki
Grillparzer
Grisoni
Guercino
Hašek
Heisenberg
Héraclite
Hérodote
Hervé-Bazin
Hesse
Horace
Hugo
Ikonnikov
Ilf & Petrov
Jacquard
Jardin
Jarry
Jaspers
Jomini
Jung
Kant
Khayyam
Klee
Kuenlin
La Bruyère
La Fontaine
Lagneau
Lamartine
Lanson
La Tour du Pin
Lautréamont
Léautaud
Lee, Harper
Leibniz
Le Pen
Lewis
Lichtenberg
Lucrèce
Malebranche
Malraux
Mann
Marcel
Marcuse
Martinet
Marx
Maurois
Michaux
Mitterand
Molière
Montaigne
Montesquieu
More
Musil
Neruda
Nerval
Niemöller
Nietzsche
Ovide
Paracelse
Pascal
Paton
Peter & Hull
Piaget
Pie IX
Pierre (abbé)
Platon
Potocki
Proust
Rabelais
Racine
Radiguet
Ramuz
Rimbaud
Robbe-Grillet
Ronsard
Roud
Rousseau
Routhier
Ruiz Zafón
Saadi
Saint-Denys Garneau
Saint-Exupéry
Salluste
Sarkozy
Sartre
Schiller
Sénèque
Shakespeare
Spinoza
Steinbeck
Stendhal
Teilhard de Chardin
Tolstoï
Töpffer
Tournier
Troyat
Valéry
Vallès
Vercors
Verlaine
Vian
Villon
Voltaire
Waltari
Wilde
Witte
Yourcenar
Ziegler
Zinoviev
Zobrist
Zola

 

 

CHOLOKHOV, Mikhaïl Aleksandrovitch (1905-1984)
(ШОЛОХОВ / SHOLOKHOV)

[Русский] [Fran�ais] [English]

 

    Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
    Товарищи солдаты!
    Два года длится проклятая война. Два  года  вы  изнываете  в  траншеях, защищая чуждые вам интересы. Два года льется кровь рабочих и крестьян всех наций. Сотни тысяч убитых и искалеченных, сотни тысяч сирот и вдов  -  вот результаты этой бойни. За  что  вы  воюете?  Чьи  интересы  вы  защищаете? Царское правительство поставило под огонь миллионы солдат, для того  чтобы захватить новые земли и угнетать население этих земель так, как угнетаются порабощенные Польша и  другие  национальности.  Мировые  промышленники  не поделят рынки, где они могли бы сбывать продукцию своих фабрик и  заводов; не поделят барыши - раздел производится вооруженной силой, - и вы,  темные люди, в  борьбе  за  их  интересы  идете  на  смерть,  убиваете  таких  же тружеников, как и вы сами.
    Довольно пролито братской крови! Опомнитесь, трудящиеся!  Враг  ваш  не австрийский и немецкий солдат, такой же обманутый, как и вы, а собственный царь, собственный  промышленник  и  помещик.  Против  них  поверните  ваши винтовки.  Братайтесь  с  немецкими  и   австрийскими   солдатами.   Через проволочные заграждения, которыми, как зверей, отделили вас друг от друга, протяните друг другу руки. Вы братья по  труду,  на  руках  ваших  еще  не зажили  следы  кровавых  мозолей   труда,   делить   вам   нечего.   Долой самодержавие! Долой империалистическую  войну!  Да  здравствует  нерушимое единство трудящихся всего мира!
    Михаил Шолохов, Тихий Дон, книга вторая, часть четвертая, I

[Citation tirée d'une des rares éditions complètes du Don paisible]
    Prolétaires de tous les pays, unissez-vous!
    Camarades soldats!
    Voici deux ans que dure cette maudite guerre. Depuis deux ans, vous souffrez dans les tranchées pour la défense d'intérêts qui ne sont pas les vôtres. Depuis deux ans coule le sang des ouvriers et des paysans de tous les pays. Des centaines de milliers de morts et de mutilés, des centaines de milliers d'orphelins et de veuves: voilà le résultat de ce massacre. Pour quoi faites-vous la guerre? De qui défendez-vous les intérêts? Le gouvernement tsariste a envoyé des millions de soldats au feu pour s'emparer de nouvelles terres et opprimer les populations de ces terres comme il opprime la Pologne et les autres nationalités asservies. Quand les industriels du monde entier n'arrivent pas à se partager les marchés où ils pourraient écouler la production de leurs fabriques et de leurs usines, quand ils n'arrivent pas à se partager les profits, le partage s'effectue par la force des armes et vous, les petits, vous marchez à la mort en combattant pour leurs intérêts, et vous tuez des hommes qui sont des travailleurs comme vous.
    Assez versé le sang de vos frères! Travailleurs, réfléchissez Votre ennemi n'est pas le soldat autrichien ou allemand, abusé comme vous, mais votre propre tsar, vos industriels, vos propriétaires terriens. Tournez vos fusils contre eux. Fraternisez avec les soldats allemands et autrichiens. A travers les barbelés au moyen desquels on vous sépare les uns des autres comme des bêtes féroces, tendez-vous la main. Vous êtes frères par le travail. Vos mains portent encore les cicatrices des durillons sanglants du travail, vous n'avez rien à perdre. A bas l'autocratie! A bas la guerre impérialiste! Vive l'unité indestructible des travailleurs du monde entier!
    Mikhaïl Cholokhov, Le Don paisible, 4e partie, II, pp. 24-25 tome III éd. Julliard (1960), traduction Antoine Vitez.
    Voir aussi -> Guy de Pourtalès

[This quote is not found in incomplete English editions]
    Workers of all countries, unite!
    Comrades! Soldiers!
    For two years this accursed war has gone on. For two years, you have suffered in the trenches defending interests that are not your own. For two years the blood of workers and peasants of all countries has been spilled. Hundreds of thousands of dead and maimed, hundreds of thousands of orphans and widows: that is the result of this massacre. What are you fighting for? Whose interests are you protecting? The imperial government has put millions of soldiers under fire in order to seize more land and oppress their people, just as they have subjugated and oppressed Poland, and just as other nations are now enslaved. Global manufacturers do not share markets where they could sell the products from their factories; they do not share profits - sharing is done by the force of weapons - and you, the little people, walk to your death fighting for their interests; you kill men who are workers just like you.
    Enough of your brothers' blood has been shed! Wake up, workers! Your enemy is not the Austrian or the German soldier, deceived like you, but your own Tsar, your industrialists, your landlords. Turn your guns against them. Fraternize with the German and Austrian soldiers. Through the barbed wire that separates you from each other as if you were wild beasts, stretch your hand. Workers, you are brothers. Your hands, blistered and bloodied by your labors, have not yet healed; you have nothing to lose. Down with autocracy! Down with imperialist war! Long live the unbreakable unity of the working people all over the world!
    Mikhail Sholokhov, Quiet Flows the Don, Book Two, Part IV, II (Translation of this quote Pierre Perroud, correction Dana Wilson)